Содержание → В штаб-квартире Большой Четверки → Часть 5
[ Часть 5. Глава 18. ]
Жиро — персонаж романа А. Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.
Джепп — персонаж многих романов А. Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.
Мой друг! (фр. )
Боже мой! (фр. )
Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.
Господи (фр. )
Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.
Понятно! (фр. )
Кули (кит. ) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.
сейчас же, немедленно (фр. )
Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.
Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12—15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.
…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21, 11° по Цельсию.
…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.
Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867—1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.
Ищите женщину (фр. )
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
Да нет же (фр. )
До свидания (фр. )
I. V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
Разумеется (фр. )
«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799—1888).
Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.
Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.
Рубинштейн Акиба (1882 —? ) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.
Капабланка Хосе Рауль (1888—1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921—1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.
Ласкер Эмануил (1868—1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889—1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.
Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628—1703).
тем лучше (фр. )
Ллойд Джордж Дэвид (1863—1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916—1922 годах, лидер либеральной партии.
…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.
…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.
Мой дорогой друг! (фр. )
Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.
Кук Томас (1808—1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.
Антанта (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.
Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.
Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.
Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
Кортина (Кортина д`Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.
Библейский Самсон — Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл. 13—16): израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам. Те ослепили Самсона и заточили в темницу. Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.
[ Часть 5. Глава 18. ]
Закладки
- Через несколько минут я очнулся и понял, что меня волокут…
- Она замолчала, и щеки ее вспыхнули. — Случилось что-то…
- — Я думаю, он применил какой-то прием из джиу-джитсу. Не расстраивайтесь,…
- После наших злоключений на вилле мадам Оливье мы поспешили вернуться…
- — Да, Гастингс, думаю, это так. У привратника были выщербленные…
- — Это здесь? — вполголоса спросил Пуаро. — Да, — ответил…
- — Ага! — сказал Номер Четвертый. — Наша дорогая боевая…
- — Ковер? Какой ковер? А… Этот? Да, замечательный, поэтому…
- Это было все, что мы смогли вытянуть из миссис Холлидей.…
- После смерти Флосси Монро я начал замечать в Пуаро какие-то…
- — И давно он попал в вашу больницу? — Уже два года. — Понятно,…
- — Моя дорогая графиня… Она покачала головой и спешно его перебила:…
- Была середина января. Обычная зимняя погода для Лондона…
- Отложив в сторону письмо, которое он читал, мистер Инглес…
- Он снова что-то сказал, но опять я уловил только одно слово «Ларго».…
- Пуаро явно увлекся «шахматным ребусом». Давно я не видел,…
- Вот в основном и все. Осталось добавить самое главное: в тушеном…
- Ночь после освобождения Холлидей спал в соседней комнате. Я слышал…
- — Это случилось в пятницу утром. Последний раз его…
- Каждое слово, каждая фраза, написанная в письме, приводила меня…
Контактная форма
Для связи заполните все обязательные поля.
Обратная связь © 2010 — www.timur-gavkalyuk.narod.ru